TRANSPORTES Y CONDICIONES

Última revisión: 10-12-2023

1. APLICACION

1.1. Ámbito. Estos Términos y Condiciones de GVE (“Términos”) rigen la venta de cualquier hardware y/o la prestación de cualquier Servicio Profesional por GVE GLOBAL VISION INC. una corporación canadiense (“GlobalVision”) a la entidad identificada en un Formulario de Pedido (“Cliente”). GlobalVision y el Cliente serán referidos a continuación colectivamente como las “Parteso individualmente como una “Party”.

1.2. Acuerdo completo. Estos términos y condiciones de GVE, todos los formularios de pedidos, SOWs, y todos los demás términos y condiciones y/o políticas que se incorporan por referencia aquí constituyen el acuerdo único e íntegro entre las Partes con respecto a la materia contenida en el mismo, y sustituyen a todos los entendimientos previos o contemporáneos, acuerdos, negociaciones, representaciones y garantías, y comunicaciones, tanto escritas como orales, con respecto a este tema. Estas Condiciones prevalecerán sobre cualquier otro conflicto adicional, o términos y condiciones inconsistentes que puedan aparecer en cualquier orden de compra u otro documento proporcionado por el Cliente a GlobalVision
independientemente de si o cuando el Cliente haya enviado su orden de compra o tales términos. El cumplimiento de la orden del Cliente no constituye la aceptación de ninguno de los términos y condiciones del Cliente y no sirve para modificar o modificar estas Condiciones. The following order of precedence shall be applied in the event of conflict or inconsistency between the provisions of the components of these Terms: (i) these Terms; (ii) the other terms and conditions and/or policies incorporated by reference; (iii) the SOW; and (iv) the Order Form.

1.3. Modificación de estos Términos. GlobalVision se reserva el derecho, en su única y absoluta discreción, de modificar estos Términos de vez en cuando, y dichas modificaciones entrarán en vigor inmediatamente después de la publicación de los Términos revisados en el sitio web de GlobalVision. El uso por parte del Cliente del hardware y de los Servicios Profesionales una vez efectuadas dichas modificaciones constituye la aceptación por parte del Cliente de las Condiciones modificadas.

2. DEFINICIONES

2.1. “Affiliate” of a Party means any present or future subsidiary of such Party, or any other person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with, such Party.

2.2. “Applicable Laws” mean any applicable multi-national, national, federal, state or local law (including common law), statute, ordinance, rule, code, regulation, act, constitution, convention, treaty, order, judgement, decree or any other rule of law having or purporting to have jurisdiction in the relevant circumstances or instrumentality thereof including any federal, state, provincial or municipal body or entity that relate to these Terms.

2.3. “Cliente” tiene el significado establecido en la Sección 1.1.

2.4. “Datos del cliente” significa (i) información, datos y otro contenido, en cualquier forma o medio, que sea enviado, publicado, transferido, transmitido o proporcionado de otro modo o puesto a disposición por o en nombre del Cliente o de sus afiliados para su procesamiento a través de los servicios; y (ii) información personal (como se define en la Política de Información Personal y Gestión de Datos de GlobalVision). Los Datos del Cliente y sus derivados no incluirán la Información Confidencial y los Materiales GlobalVision de GlobalVision.

2,5. “Información confidencial” significa información, en cualquier forma o medio (ya sea oral, escrito, electrónico o de otro tipo), que el grupo revelador divulgue o ponga a disposición del grupo de recepción y que generalmente no está disponible para el público, o que razonablemente se consideraría confidencial y/o privativo, o que está marcado como “Confidencial” o “Propietario” por la Parte reveladora. Without limiting the generality of the foregoing, Confidential Information includes: (i) information consisting of or relating to research, development, information systems, technology, samples, designs, specifications, documentation, components, software (including applications and code), computer chips, images, icons, audiovisual components and objects, schematics, drawings, protocols, processes, and other visual depictions, in whole or in part, of any of the foregoing; (ii) organizational structure, internal practices, business operations, plans, strategies, customers, pricing, financial or other economic information, accounting, engineering, personnel relations, marketing, merchandising, customer and employee data and statistics, and information with respect to which the Disclosing Party has contractual or other confidentiality obligations; (iii) inventions, ideas, methods, discoveries, trade secrets, know- how, patent applications and other confidential intellectual property; and (iv) analyses, compilations, forecasts, studies or other documents prepared in connection with these Terms.

2.6. “Control” (incluyendo los términos “Controlado por”, “Controlar” y “bajo control común con”) significa (i) lo legal, propiedad beneficiosa o equitativa, directa o indirectamente, de más del cincuenta por ciento (50%) de los intereses de capital con derecho a voto de otra persona (o de otro interés comparable para una entidad que no sea una corporación); (ii) el derecho a nombrar, directa o indirectamente, a la mayoría del consejo de administración; o (iii) el poder de dirigir o causar la dirección de la dirección o las políticas de una persona a través de la propiedad de valores, por contrato o de otro modo. Una persona solo será considerada afiliada mientras exista tal Control.

2,7. “Deliverables” mean any and all deliverables to be provided by GlobalVision pursuant to the provision of Professional Services including, without limitation, all reports, documents, analyses, custom developments, and other work product that results from the Professional Services, regardless of the stage of completion.

2.8. “Punto de entrega” hace referencia a la dirección indicada en el formulario de pedido aplicable.

2.9. “Disclosing party” hace referencia a la parte que divulga información confidencial a la parte receptora.

2.10. “Documentation” means any and all manuals, instructions, materials and other documentation, whether in printed, electronic or any other form, that GlobalVision provides or makes available to Client with the hardware, as updated from time to time by GlobalVision.

2.11. “Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section 11.2.

2.12. “GlobalVision” tiene el significado establecido en la Sección 1.1.

2.13. “Material GlobalVision” significa cualquier información, datos, documentos, materiales, trabaja y otros contenidos, dispositivos, métodos, procesos, incluyendo cualquier descripción técnica o funcional, requisitos, planes o informes que se proporcionan, desarrollado o utilizado por GlobalVision o cualquier Subcontratista en conexión con los Servicios Profesionales o de otra manera comprenden o se relacionan con los Servicios Profesionales. Los materiales GlobalVision no incluyen Documentación y entregas.

2.14. “Hardware Fees” mean the fees for any hardware product which are set forth in an Order Form that is issued pursuant to these Terms.

2.15. “Hardware Warranty Fees” mean the fees for any extended hardware warranty which are set forth in an Order Form that is issued pursuant to these Terms.

2.16. “Intellectual Property Rights” mean any tangible and intangible rights associated with patents, copyrights, trademarks, trade secrets, designs, utility models or other similar inventions, mask works, trade names and service marks, database protections, and other property rights, including applications and registrations for any of the foregoing, in any country, arising under statutory or common law or by contract and whether or not perfected, now existing or hereafter filed, issued, or acquired.

2.17. “Order Form” means the order form issued by GlobalVision and signed by the Parties, which includes information on hardware, Professional Services, fees, and other information necessary for the delivery of such items to Client.

2.18. “Party” (y el término “Partes”) tiene el significado establecido en la Sección 1.1.

2.19. “Servicios Profesionales” significa todos los servicios profesionales realizados por GlobalVision o cualquier subcontratista de conformidad con estos términos, tales como instalación, formación, configuración, validación, certificación, consulta y desarrollo de software personalizado, e incluyen todos los Entregables relacionados. Los servicios profesionales pueden ser realizados por GlobalVision o cualquier subcontratista in situ o de forma remota.

2.20. “Professional Services Fees” mean the fees for Professional Services set forth in an Order Form that is issued pursuant to these Terms.

2.21. “Recibiendo la Fiesta” significa que la Fiesta recibe Información Confidencial del Descubrimiento de la Fiesta.

2.22. “Representantes” significa los directores, oficiales y empleados respectivos de una party y/o sus afiliados.

2.23. “SOW” tiene el significado establecido en la Sección 4.1.

2.24. “Subcontratista” tiene el significado establecido en la Sección 4.2.

2.25. “Taxes” mean all taxes, assessments, tariffs, dues, duties, rates, fees, imposts, levies and similar charges of any nature whatsoever, lawfully imposed, levied, assessed or collected by any taxation authority.

2.26. “Términostiene el significado establecido en la Sección 1.1.

2.27. "Tercerossignifica cualquier persona que no sea Cliente, GlobalVision, sus afiliados y/o sus Representantes.

3. HARDWARE

3.1. Entrega. A menos que las Partes acuerden lo contrario por escrito, GlobalVision entregará el hardware al punto de entrega. El hardware se considerará entregado en la fecha en que sea recibido por el Cliente o sus afiliados en el punto de entrega.

3.2. Failure to deliver. If for any reason Client fails to accept delivery of the hardware at the Delivery Point, or if GlobalVision is unable to deliver the hardware at the Delivery Point because Client has not provided appropriate instructions, documents, licenses or authorizations: (i) risk of loss to the hardware shall pass to Client; (ii) the hardware shall be deemed to have been delivered; and (iii) GlobalVision, at its option, may store the hardware until Client picks it up, whereupon Client shall be liable for all related costs and expenses (including, without limitation, storage and insurance).

3.3. Envío. A menos que las partes acepten lo contrario por escrito:
(a) todos los envío(s) serán DAP (Incoterms 2020), sujeto al pago del cliente a GlobalVision de todas las tarifas aplicables;
(b) cualesquiera tarifas adicionales inolvidables relacionadas con el(los) envío(s), incluyendo pero sin limitarse a cargos por cita de entrega, honorarios por entregas canceladas, honorarios por servicios de tailgate, y cualquier otra tarifa resultante del fracaso o incapacidad del cliente para recibir el/los envío(s) según lo previsto, será responsabilidad del Cliente; y
(c) cualquier envío realizado de acuerdo con los términos de una carta de crédito puede estar sujeto a cargos adicionales impuestos por GlobalVision.
Todos los envíos se realizarán al punto de entrega utilizando los métodos estándar de GlobalVision para empaquetar y envío.

3.4. Título y Riesgo de Pérdida. Title to and risk of loss of the hardware shall pass from GlobalVision to Client upon delivery of the hardware at the Delivery Point in accordance with these Terms.

3.5. Instalación. El Cliente será el único responsable de la instalación del hardware a menos que se contrate con GlobalVision para la prestación de servicios profesionales.

3.6. Garantía de hardware. Los productos de hardware comprados en GlobalVision pueden estar sujetos a una garantía de hardware limitada de un (1) año. Además, el Cliente puede tener la opción de comprar una garantía de hardware extendida para dichos productos de hardware. Los términos y condiciones de la garantía de hardware limitada y la garantía de hardware extendida ofrecida por GlobalVision, según se enmiende de vez en cuando, se puede consultar en: https://globalvision. o/hardware-warranty/.

4. SERVICIOS PROFESIONALES

4.1. Servicios Profesionales. GlobalVision proporcionará los Servicios Profesionales descritos en el Formulario de Pedido aplicable. Las Partes pueden negociar y ejecutar declaraciones de trabajo (cada una de ellas, un “SOW”), que especificará además el alcance del trabajo y las condiciones específicas de dichos Servicios Profesionales. Cada Oferta se considerará parte de estas Condiciones. No obstante lo anterior, las Partes ejecutarán un SOW para cualquier servicio de desarrollo de software personalizado solicitado por el Cliente de acuerdo con estas Condiciones. Subcontratistas. GlobalVision puede, de vez en cuando, a su discreción, comprometer a los Terceros a realizar los Servicios Profesionales o cualquier parte del mismo (cada uno de ellos, un “Subcontratista”). GlobalVision podrá divulgar la información necesaria para el desempeño de los Servicios Profesionales a cualquiera de dichos Subcontratistas. GlobalVision may subcontract the Professional Services or any part thereof subject to the following requirements: (i) GlobalVision remains obligated under these Terms for the performance of all Professional Services, including any subcontracted portion thereof, and for the acts and omissions of all Subcontractors; (ii) GlobalVision shall be solely responsible for all fees, costs, and other expenses relating to the Subcontractor’s performance in relation to these Terms; and (iii) GlobalVision acknowledges and agrees that Client has no obligations under these Terms to any Subcontractor and no Subcontractor has any rights or remedies against Client.

4.3. Obligaciones del cliente. Client shall (i) cooperate with GlobalVision and/or its Subcontractors in all matters relating to the Professional Services and provide such access to Client’s premises and other facilities as may reasonably be requested by GlobalVision and/or its Subcontractors, for the purposes of performing the Professional Services; (ii) respond promptly to any request by GlobalVision or its Subcontractors to provide direction, information, approvals, authorizations or decisions that are reasonably necessary for GlobalVision and/or its Subcontractors to perform the Professional Services in accordance with these Terms; and (iii) provide such client materials or information as GlobalVision and/or its Subcontractors may reasonably request to carry out the Professional Services in a timely manner and ensure that such client materials or information are complete and accurate in all material respects.

4.4. Cancelación de visitas. Si el Cliente cancela una visita de Servicios Profesionales previamente aprobada, el Cliente deberá abonar los gastos de cancelación de viaje incurridos por GlobalVision como resultado de dicha cancelación, como las tasas de cancelación cobradas por el transportista aéreo y/o hotel correspondiente. GlobalVision utilizará esfuerzos comercialmente razonables para mitigar cualquier costo al momento de la cancelación del Cliente.

4.5. Cancelación de sesiones remotas. Las sesiones remotas para Servicios Profesionales sólo pueden ser canceladas por el Cliente con más de dos (2) días hábiles antes de la fecha de dicha sesión. En el caso de que el Cliente no respete el mayor retraso en la cancelación, GlobalVision tendrá derecho a cobrar a los Clientes las Tarifas de Servicios Profesionales por la sesión cancelada y el Cliente tendrá que programar una nueva sesión con GlobalVision. GlobalVision no ofrece ninguna garantía con respecto a su disponibilidad para la programación de dicha nueva sesión.

4.6. Tiempo y Materiales. Al completar los Servicios Profesionales expuestos en el Formulario de Pedido aplicable y en cualquier Oferta (si corresponde), todas las consultas realizadas por el Cliente en relación con los Servicios Profesionales realizadas bajo tal Formulario de Pedido y SOW serán facturadas sobre una base de tiempo y materiales. a un precio de $250 USD por hora. Las tarifas más importantes de los servicios profesionales se facturarán ad hoc.

4,7. Horas. A menos que las Partes acepten lo contrario por escrito, todos los Servicios Profesionales se realizarán de lunes a viernes, entre las 9:00 am y las 17:00 pm EST, excepto en vacaciones estatuarias observadas en Quebec, Canadá.

5. TÉRMINOS DE TÉRMINOS Y PAYMENTE

5.1. Tarifas de Servicios Profesionales. For any Professional Services purchased under these Terms, the Professional Services Fees are non-refundable (unless otherwise provided herein) and shall be invoiced in accordance with these Terms and the applicable Order Form.

5.2. Tarifas de hardware. For any hardware purchased under these Terms, the Hardware Fees are non-refundable (unless otherwise provided herein) and shall be invoiced in accordance with these Terms and the applicable Order Form.

5,3. Tasas de Garantía de Hardware. For any extended hardware warranty purchased under these Terms, the Hardware Warranty Fees are non-refundable (unless otherwise provided herein) and shall be invoiced in accordance with these Terms and the applicable Order Form.

5,4. Otros gastos. El cliente reembolsará a GlobalVision los siguientes gastos:
(a) todos los gastos de viaje previamente aprobados y relacionados incurridos por GlobalVision en la ejecución de cualquier Servicio Profesional bajo o en conexión con estos términos;
(b) cualquier cargo incurrido por GlobalVision como resultado de la solicitud del Cliente de utilizar un proveedor de servicios de Terceros para facturar (i.e. facturar a través de cualquier tipo de intercambio de datos electrónicos en la web, otros servicios de facilitación de pagos o procesadores de pagos);
(c) cualquier coste o gasto incurrido por GlobalVision en la recaudación del Cliente de cualquier cantidad bajo estas Condiciones que no se pague cuando vence; y
(d) cualesquiera tasas incurridas por GlobalVision como resultado de un pago realizado por el Cliente bajo estas Condiciones, tales como cargos de cargo, cargos bancarios, cargos de intereses, y/o penalizaciones.

5,5. Plazo de pago. El cliente acuerda pagar todos los importes indiscutibles dentro de los treinta (30) días posteriores a la recepción de la factura de GlobalVision, a menos que las Partes determinen lo contrario por escrito. Los pagos pueden realizarse en dólares estadounidenses o en euros, según se establece en el Formulario de Pedido aplicable. El cliente puede pagar cualquier comisión aplicable por: (i) tarjeta de crédito (sujeta a un cuatro por ciento (4%) cuota administrativa); (ii) cheque; o (iii) transferencia de ACH/transferencia bancaria.

5,6. Tardía en pagar. If Client fails to make any undisputed payment when due, in addition to all other remedies that may be available to GlobalVision, GlobalVision may: (a) charge interest on all past due amounts at a rate of two percent (2%) per month; or (b) suspend the delivery of any hardware or the performance of any Professional Services.

5,7. Facturas diferidas. Si el cliente cree que GlobalVision ha facturado al cliente incorrectamente, El cliente debe notificar a GlobalVision (por escrito) no más tarde de treinta (30) días después de la recepción de la factura de GlobalVision, de lo contrario el importe facturado será considerado correcto por las Partes. La parte de la factura que no esté en conflicto será pagada por el Cliente tal y como se establece en esta sección. Any undisputed amounts shall be payable by Client in full, and Client may not offset, recoup, counterclaim, deduct, debit or withhold such amounts for any reason (other than any deduction or withholding of tax as may be required by Applicable Laws).

5,8. impuestos. Todas las tarifas pagadas por el cliente son exclusivas de cualquier impuesto y evaluaciones similares. El cliente es responsable de todos los impuestos impuestos impuestos sobre cualquier monto a pagar por el Cliente, excepto impuestos impuestos impuestos sobre la propiedad, los ingresos o la nómina de GlobalVision. En el caso de que el país en el que se encuentra el cliente imponga la retención de impuestos, El cliente será responsable de proporcionar a GlobalVision permisos de pago directos o certificados exentos de impuestos válidos antes de la ejecución del Formulario de Pedido aplicable y cualquier SOW (si corresponde). If GlobalVision is required to pay Taxes for any reason whatsoever in lieu of Client, Client shall promptly reimburse GlobalVision for those amounts upon notice and shall indemnify GlobalVision for any Taxes and related costs paid or payable by GlobalVision.

5,9. Cambios a Precios. En el caso de que GlobalVision haga cambios en los precios del hardware y/o Servicios Profesionales Estos cambios se aplicarán a cualquier compra de dicho hardware y/o Servicios Profesionales una vez realizada la modificación de los precios.

6. DATOS CLIENTES

6.1. El cliente reconoce y acepta que GlobalVision puede recoger, procesar y utilizar los Datos del Cliente en el curso de la prestación de servicios. En todo momento, los datos del cliente serán recogidos, procesados y utilizados de acuerdo con la Política de Información Personal y Gestión de Datos de GlobalVision, como se ha modificado de vez en cuando, que se puede ver en: https://globalvision. o/privacy-policy/.

7. DERECHOS DE PROPERTÍA INTELECTUALES

7.1. Material de documentación y GlobalVision. GlobalVision is and shall remain the sole and exclusive owners of all right, title, and interest in and to the Documentation and GlobalVision Materials, including, without limitation, all Intellectual Property Rights embodied therein.

7.2. Entrega. GlobalVision conservará todos los derechos, títulos e intereses en y para todos los Entregables y cualquier otra propiedad intelectual creada, desarrollado o concebido como resultado de cualquier Servicio Profesional realizado bajo estas Condiciones. GlobalVision otorga al Cliente una licencia limitada, no exclusiva, no transferible, no sublicenciable, para utilizar, distribuir y mostrar los Entregables.

8. CONFIDENCIALIDAD

8.1. Encenando. Las Partes están de acuerdo en que estos términos, el contenido de todos los debates, informes, documentos, o cualquier otra información intercambiada en el contexto de su relación se considera Información Confidencial. Each Party agrees to protect the confidentiality of the Confidential Information in the same manner that it protects the confidentiality of its own proprietary and confidential information of like kind but in no event shall either Party exercise less than reasonable care in protecting such Confidential Information.

8,2. Protección de información confidencial. La Fiesta de Recibiendo acepta que:
(a) no divulgar la Información Confidencial de la Parte a ninguna persona o entidad, salvo y excepto a sus Representantes y Afiliados quienes: (i) es necesario conocer dicha Información Confidencial a efectos del ejercicio por parte de la Parte receptora de sus derechos o el cumplimiento de sus obligaciones bajo y de conformidad con estas Condiciones; (ii) han sido informados de la naturaleza confidencial de la información confidencial y de las obligaciones de la parte receptora en virtud de esta sección; y (iii) están sujetos a la confidencialidad por escrito y a las obligaciones de uso restringido al menos tan protectoras de la Información Confidencial;
(b) no acceso, utilizar o divulgar la información confidencial que no sea necesaria para ejercer sus derechos o cumplir con sus obligaciones bajo y de acuerdo con estos términos;
(c) notificar rápidamente a la Parte reveladora de cualquier uso o revelación no autorizada de la Información confidencial y tomar todas las medidas razonables para prevenir el uso o divulgación no autorizada; y
(d) asegurar el cumplimiento por parte de sus representantes y afiliados y ser responsables por el incumplimiento por parte de sus representantes y afiliados de los términos de esta Sección.

8,3. Exclusiones. Confidential Information does not include information that the Receiving Party can demonstrate by written or other documentary records: (a) was rightfully known to the Receiving Party without restriction on use or disclosure prior to the Disclosing Party sharing such information in connection with these Terms; (b) is or becomes generally known by the public other than by the Receiving Party’s or any of its Representatives' and/or Affiliates’ non-compliance with these Terms; (c) was or is received by the Receiving Party on a non-confidential basis from a Third Party that, to the Receiving Party's knowledge, was not or is not, at the time of such receipt, under any obligation to maintain its confidentiality; or (d) was or is independently developed by the Receiving Party without reference to or use of any of the Disclosing Party’s Confidential Information.

8,4. Reproducción. La Información Confidencial no se reproducirá de ninguna forma sin el consentimiento por escrito de la Parte, excepto cuando sea necesario cumplir la intención de estas Condiciones. Cualquier reproducción de cualquier Información Confidencial seguirá siendo propiedad de la Parte de Descubrimiento.

8,5. Revelación por la ley. A pesar de todo lo contrario aquí, si el grupo receptor o cualquiera de sus representantes y/o afiliados se ve obligado por las Leyes Aplicables a revelar cualquier Información Confidencial, entonces, en la medida permitida por las Leyes Aplicables, la Parte receptora: (a) pronto, y antes de tal divulgación, notificar a la Parte reveladora por escrito tal requisito para que la Parte reveladora pueda buscar un mandato, orden protectora u otro remedio o renuncia a sus derechos; y (b) proporcionar asistencia razonable al Partido de Descubrimiento, a su costo y coste exclusivos del Partido de Descubrimiento al oponerse a dicha divulgación o a la búsqueda de un mandato, orden de protección u otras limitaciones en la revelación. If the Receiving Party remains required by Applicable Laws to disclose any Confidential Information, the Receiving Party shall disclose only that portion of the Confidential Information that the Receiving Party is legally required to disclose and shall use commercially reasonable efforts to obtain assurances from the applicable court or other competent authority that such Confidential Information will be afforded confidential treatment.

8,6. Survival. Las obligaciones establecidas en esta Sección sobrevivirán por un período de cinco (5) años a partir de la fecha de divulgación de la Información Confidencial. Notwithstanding the foregoing, the Receiving Party’s obligations under this Section with respect to any Confidential Information that constitutes a trade secret under any Applicable Laws will continue until such time, if ever, as such Confidential Information ceases to qualify for trade secret protection under such Applicable Laws other than as a result of any act or omission of the Receiving Party or any of its Representatives and/or Affiliates.

8,7. Devolución o dispersión de datos. Una Demo, a petición escrita de la otra Parte: (i) devolver todos los datos e información confidencial a la otra Parte, o (ii) irretrievably destruir tales datos y la Información Confidencial de la otra Parte y proporcionar al otro Parte una certificación escrita que atestigue dicha destrucción. En el caso de que una Parte haya almacenado o procesado físicamente o lógicamente los datos y/o información confidencial de la otra Parte con información propia o de un Tercero para que los datos y/o información confidencial de la otra parte no puedan separarse razonablemente para devolución o destrucción, La información contenida en estas Condiciones será protegida por tales datos y/o información confidencial hasta que sea destruida en el curso ordinario del negocio.

9. GUARRANCIAS Y DECLARACIÓN

9.1. Representaciones y Garantías Mutuas. Cada Parte representa, garantiza y convence a la otra Parte que cumplirá con todas las Guerras Aplicables.

9,2. Garantías GlobalVision. GlobalVision garantiza al Cliente que:
(a) El uso por parte del cliente de los servicios y entregas de acuerdo con estos Términos no infringirá los derechos de propiedad intelectual de ningún Tercero;
(b) GlobalVison y su personal proporcionarán servicios de forma diligente y profesional, de acuerdo con los estándares de la industria; y
(c) todo el personal de GlobalVision que presta servicios está legalmente autorizado para prestar los servicios, incluyendo trabajar en el país en el que se prestan los servicios, y GlobalVision ha obtenido todos los visados apropiados para su personal según sea necesario.

9,3. DESCLAIMER DE WARRANTIES. EXCEPTO COMO EXPRESMENTE OTRO COMPRADO PARA DESDE ESTOS TERMES, Y AL MAXIMUM EXTENTE PERMITIDO DE LA LEY APLICABLE, GLOBALVISIÓN Y SUS REESPECTIVOS SUPLIERES HEREBY DISCLAIM TODAS LAS GARANTÍAS Y CONDICIONES CON RESPECTO A LA HARDWARE Y SERVICES, YA SEA EXPRESS, IMPLIADA, ESTATUTORIA U OTRA TRABAJA, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY OR CONDITION (I) OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, PERFORMANCE, SUITABILITY, NONINFRINGEMENT, SATISFACTORY QUALITY, NO INTERFERENCIA, ACTUALIDAD DE LA CONTENTA INFORMACIONAL Y GUARRANTIAS QUE MÁS ARICA DEL CURSO DE LA DEALINA, CURSO DE LA PERFORMANCIA, EL USO O LA PRACCIÓN DEL TRADE; (II) REGARDO LOS RESULTOS DE OBTINAR DEL PRODUCTO; O (III) QUE LA OPERACIÓN DE CUALQUIER PRODUCTO SERÁ DESINTERRUPADA O GRATIS. AL EXTENTE UNA GUARDAD IMPLIADA NO PUEDE SER EXCLUIDA, LA GUARDAD SE LIMITA EN LA DURACIÓN POR UN PERIODO DE UN (1) AÑO. ESTA DISCLAIMER Y EXCLUSIONES ESTABLECEN APLICAMENTE SI LAS EXPRESS GARANTÍAS ESTABLECEN EN ESTOS TÉRMINOS FALLAN DE TÉRMINOS ESENCIALES.

10. LIMITACIÓN DE LIABILIDAD

10.1. DESCLAIMER DE DAMAGOS. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW AND EXCEPT AS EXPRESSLY OTHERWISE PROVIDED FOR UNDER THESE TERMS, IN NO EVENT WILL GLOBALVISION OR ANY OF ITS SUPPLIERS BE LIABLE TO CLIENT OR ANY THIRD PARTY IN ANY AMOUNT, UNDER ANY LEGAL OR EQUITABLE THEORY, INCLUDING BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), STRICT LIABILITY OR OTHERWISE, REGARDLESS OF WHETHER OR NOT SUCH DAMAGES COULD REASONABLY BE FORESEEN OR WHETHER OR NOT GLOBALVISION OR ANY OF ITS SUPPLIERS HAVE BEEN ADVISED OR WERE AWARE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES IN ADVANCE, FOR ANY: (I) LOSS, DAMAGE OR CORRUPTION OF DATA; (II) INTERRUPTION OR LOSS OF BUSINESS; (III) LOSS OF REPUTATION OR GOODWILL; (IV) ERROR, DEFECT, DELAY, OR INABILITY TO USE THE HARDWARE; (V) INABILITY TO ACHIEVE ANY INTENDED RESULT; (VI) HARDWARE NOT BEING AVAILABLE FOR USE, OR FOR INJURY TO PROPERTY RESULTING FROM THE USE OR INABILITY TO USE THE HARDWARE; OR (VII) INDIRECT, SPECIAL, PUNITIVE, INCIDENTAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING WITHOUT LIMITATION LOST PROFITS OR REVENUE, LOST BUSINESS, LOST DATA, OR A FAILURE TO REALIZE EXPECTED SAVINGS).

10,2. LIABILITY CAP. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL THE MAXIMUM, AGGREGATE LIABILITY OF GLOBALVISION AND ITS RESPECTIVE SUPPLIERS, UNDER OR IN CONNECTION WITH THESE TERMS, WHETHER DIRECT OR INDIRECT, UNDER ANY LEGAL THEORY OR EQUITABLE THEORY, INCLUDING BREACH OF CONTRACT, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), STRICT LIABILITY OR OTHERWISE, EXCEED THE TOTAL AMOUNT PAID BY CLIENT FOR THE SPECIFIC HARDWARE OR COMPONENT THEREOF OR THE PROFESSIONAL SERVICES THAT IS/ARE THE SUBJECT OF THE CLAIM IN THE TWELVE (12) MONTHS PRECEDING THE INCIDENT OUT OF WHICH THE LIABILITY AROSE.

10,3. LAS LIMITACIONES EN ESTA SECCIÓN APLICARSE APLICAMENTE SI LAS REMEDIAS DEL CLIENTO EN ESTE TÉRMINO FALLO DE ESTAS FALLAS ESENCIALES.

11. GENERAL

11.1. Exportar controles. Las Partes acuerdan cumplir con todas las leyes y regulaciones de exportación aplicables para asegurar que el hardware, la Documentación, Los materiales y entregas GlobalVision no se exportan directa o indirectamente violando tales leyes. Las Partes no exportarán el hardware, Documentación, materiales GlobalVision y entregables a ningún individuo, entidad o país prohibido por dichas leyes.

11.2. Force Majeure. Ninguno de los dos Partes será responsable ante el otro Partido, o se considerará que ha sido incumplida por defecto o infringido estos Términos, por cualquier fallo o retraso en el cumplimiento o cumplimiento de cualquier disposición de estos Términos (excepto por las obligaciones de pago), cuando y en la medida en que tal fallo o retraso del rendimiento es causado por o resultado de circunstancias que escapan a su razonable control, incluyendo sin limitación: actos de Dios; pandemia; flood, fuego, terremoto, tsunami o explosión; interrupción electrónica, de Internet o de telecomunicaciones que no es causada por el Partido obligado; actos de guerra, terrorismo, hostilidad, sabotaje, invasión, disturbios o disturbios civiles; restricciones gubernamentales (incluyendo la cancelación de licencias de exportación), acciones, funciones o bloqueos en efecto; o emergencia nacional o regional (cada uno de los primeros pasos, un “Evento de Fuerza Mayor”). In the event of any failure or delay caused by a Force Majeure Event, the obligated Party shall give prompt written notice to the other Party stating the period of time the occurrence is expected to continue and use commercially reasonable efforts to end the failure or delay and minimize the effects of such Force Majeure Event.

11.3. Prevenir o Retrasar. If GlobalVision’s performance of its obligations under these Terms is prevented or delayed by any of Client’s and/or its Affiliates’ and/or their respective Representatives’ acts or omissions, GlobalVision shall not be deemed in breach of its obligations hereunder or otherwise be liable for any costs, charges or losses sustained or incurred by Client and/or its Affiliates and/or their respective Representatives, in each case, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.

11.4. Relación de las Partes. La relación entre las Partes es la de los contratistas independientes. Nothing contained in these Terms shall be construed as creating any agency, partnership, joint venture or other form of joint enterprise, employment or fiduciary relationship between the Parties, and neither Party shall have authority to contract for or bind the other Party in any manner whatsoever.

11.5. Ley aplicable. Estas Condiciones y cualquier reclamación que surja de o relacionada con estas Condiciones se regirán e interpretarán de acuerdo con las leyes de la Province of Quebec y las leyes federales de Canadá aplicables a ellas, sin referencia a su conflicto de principios jurídicos. La Convención de Contratos de las Naciones Unidas para la Venta Internacional de Bienes está específicamente excluida de estas Condiciones y no se aplicará a ellas. EACH PARTY HEREBY WAIVES, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, ALL RIGHTS TO TRIAL BY JURY IN ANY JURISDICTION IN ANY ACTION, SUIT OR PROCEEDING BROUGHT TO RESOLVE ANY DISPUTE AMONG THE PARTIES UNDER THESE TERMS, WHETHER IN CONTRACT, TORT OR OTHERWISE.

11.6. Resolución de disputas. Todas las disputas que surjan de estos Términos y todas las transacciones entre las Partes que no puedan resolverse de forma amistosa serán referidas a final arbitraje no apelable ante un único arbitraje nombrado por mutuo consentimiento de las Partes. Si las Partes no pueden acordar mutuamente la selección de un arbitrador en un plazo de treinta (30) días desde el inicio de una disputa por uno de ellos, el procedimiento de arbitraje se regirá por las Normas del Centro Canadiense de Arbitraje Comercial. Las Partes llevarán a cabo los procedimientos de arbitraje en inglés. El procedimiento de arbitraje tendrá lugar en Montreal, Quebec, Canadá. El juicio sobre el premio entregado por el arbitrador puede ser incoado en cualquier corte que tenga jurisdicción sobre el mismo.

11.7. Equitable Remedies. Cada Parte reconoce y acepta que una violación o amenaza por parte de una Parte de cualquiera de sus obligaciones en virtud de estos Términos puede causar a la otra Parte un daño irreparable para el que los daños monetarios pueden no ser un remedio adecuado y acuerda que, en caso de violación o amenaza de incumplimiento, el otro Partido puede tener derecho a un alivio equitativo, incluyendo una orden de restricción, un mandato, desempeño específico y cualquier otro alivio que pueda estar disponible en cualquier tribunal, sin ningún requisito de colocar un bono u otro tipo de seguridad, o de probar los daños reales o de que los daños monetarios no son un remedio adecuado. Tales remedios no son exclusivos y se suman a todos los demás remedios que pueden estar disponibles en la ley, en la equidad o de otro modo.

11.8. Obligaciones de notificación. All notices, requests, consents, claims, demands, waivers and other communications shall be in writing and shall be deemed to have been given: (i) when delivered by hand, sent by courier or sent by registered mail to the respective offices of GlobalVision and Client at the addresses set forth below (or to such other address as the Parties may from time to time designate in writing), with written confirmation of receipt; or (ii) on the date sent by facsimile or e-mail, with confirmation of transmission, if sent during normal business hours of the recipient, and on the next business day if sent after normal business hours of the recipient.

11.9. Asignación. Ninguna Parte cederá o transferirá de otro modo ninguno de sus derechos o delegará o transferirá de otro modo cualquiera de sus obligaciones o cumplimiento bajo estos términos, en cada caso, ya sea voluntariamente, involuntariamente, por la aplicación de la ley o de otro modo, sin el consentimiento previo por escrito de la otra parte, cuyo consentimiento no se retendrá injustificadamente. Cualquier supuesta asignación, delegación o transferencia en violación de estos Términos es nula. These Terms are for the sole benefit of the Parties hereto and their respective successors and permitted assigns and nothing herein, express or implied, is intended to or shall confer on any other person or entity any legal or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever under or by reason of these Terms.

11.10. Waiver. Ninguna renuncia por parte de ninguna de las partes de las presentes disposiciones será efectiva a menos que se exponga explícitamente por escrito y firmada por el Partido. Excepto de lo contrario establecido en estos términos, no falta de ejercicio o retraso en el ejercicio, ningún derecho, el recurso, el poder o el privilegio que surjan de estas Condiciones funcionarán o se interpretarán como una renuncia a las mismas. If either Party should waive any breach of any provision of these Terms, it shall not thereby be deemed to have waived any preceding or succeeding breach of the same or any other provision hereof.

11.11. Severability. If any provision of these Terms is determined to be invalid, illegal, or unenforceable by a competent authority in any jurisdiction, then such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision of these Terms or invalidate or render unenforceable such provision in any other jurisdiction, and that provision will be limited if possible and only thereafter severed, if necessary, to the extent required to render these Terms valid and enforceable.

11.12. Interpretación. Encabezados de secciones, y referencias entre documentos dentro y entre estos términos, se proporcionan sólo para conveniencia y no deben utilizarse para atenuar o interpretar definitivamente estos términos. El término "incluir" como se utiliza en estos términos significa "incluir, pero no limitarse a" . Las referencias a palabras o términos definidos en el singular incluyen el plural, y viceversa.

Para acceder a los Términos y Condiciones antes del 12 de octubre de 2023, se pueden encontrar las condiciones aplicables aquí:
mañhttps://www.globalvision.co/terms-and-conditions-archive.